Конь
Выйду ночью в поле с конём,
Ночкой тёмной тихо пойдём.
Мы пойдём с конём по полю вдвоём,
Мы пойдём с конём по полю вдвоём.
Ночью в поле звёзд благодать…
В поле никого не видать.
Только мы с конём по полю идём,
Только мы с конём по полю идём.
Сяду я верхом на коня,
Ты неси по полю меня.
По бескрайнему полю моему,
По бескрайнему полю моему.
Дай-ка я разок посмотрю -
Где рождает поле зарю.
Аль брусничный цвет, алый да рассвет,
Али есть то место, али его нет.
Полюшко моё, родники,
Дальних деревень огоньки,
Золотая рожь да кудрявый лён -
Я влюблён в тебя, Россия, влюблён.
Будет добрым год-хлебород,
Было всяко, всяко пройдёт.
Пой, златая рожь, пой кудрявый лён,
Пой о том, как я в Россию влюблён!
Пой, златая рожь, пой кудрявый лён…
Мы идем с конем по полю вдвоем…
|
|
Horse
Riding on my horse in the night
Silent, on the fields we both ride
On the fields at night, riding alone
On the fields at night we ride all alone
(On the fields at night, riding alone
On the fields at night we ride all alone)
Blessed the stars all over the fields
where no living soul could be seen
Just the two of us, riding alone
Just the two of us, we ride all alone
(Just the two of us, riding alone
Just the two of us, we ride all alone)
Here I sit on top of my horse:
Carry me with all of your force
Run along the field that never ends
Run along the field that will never end
Let us run and maybe we’ll see
Where the dawn is born in these fields,
The cow-berry light, rising red-bright,
Would it come unto my dreams or my sight?
(The cow-berry light, rising red-bright,
Would it come unto my dreams or my sight?)
On these fields alone I do reign
Seeing windows light far away
Oh, the thriving flax, oh, rye of gold
Oh, I love you my Russia, my love!
(Oh, the thriving flax, oh, rye of gold
Oh, I love you my Russia, my love!)
May the harvest ripen and grow
All that happens will come and go
Sing, my thriving flax, sing, rye of gold,
Sing: “I love you my Russia, my love!”
Sing, my thriving flax, sing, rye of gold …
On the fields at night we ride all alone
|
Beautiful:)
Can I come with you next time please?:)
Comment by haz — 28 March 2006, Tuesday @ 14:42
Umm, Mordred … why do you not join us? (The translation school at Fantasia, that is - link already encased.) I guess you have just earned your rank of a senior editor…
…Would it come unto my dreams…
(Could be simply “to”, too.)
Comment by Kalin — 7 May 2006, Sunday @ 21:14
…Would it come unto my dreams…
(Could be simply “to”, too.)
“To” means you would have to sing a long “m” (commme), which is not usual for English, so I chose to use an additional syllable
About the “school” - ha, you overestimate both my level of English and the amount my free time. Thanks though :)
Comment by Mordred — 8 May 2006, Monday @ 11:07
’squeezes, got the tune wrong. “unto” must it be, damned must I.
As for overestimations
*draws nearer and whispers*
you should see some of the translations we submitted - and sold - to that US mag.
I mean, you shouldn’t.
I mean, no one should.
Aneeway, it’s an open offer, and senior editorship is more fun (but hardly less work) than it sounds. Once we get thoroughly lucrative - yay! - give it a second thought, mebegs.
Until then - I’ll be giving second thoughts to my renunciation of blogging…
Damned, we all,
K:)
Comment by Kalin — 10 May 2006, Wednesday @ 22:27
An amazing good translation!
You inspired me to translate this song to Bulgarian language. See here!
Comment by Peter Sabev — 17 October 2006, Tuesday @ 01:09
this is really nice translation but the first 2 verses he is walking with his horse through fields, not riding and it seems to me the walking is essential - the song begins and ends with it, some say as well the name is “both with my horse we’ll WALK in the field” as the song says. :)
Comment by Злой Cowboy — 29 January 2009, Thursday @ 09:22
Yes, you are right, I haven’t noticed this detail, and yet it seems so important to the song, as it follows the gradation that also happens in the music.
Thank you!
I’ll have to rework the two verses, when I have the time…
Comment by Mordred — 29 January 2009, Thursday @ 11:18
This is so much like my own poetry…it’s surreal.
Comment by Doc — 26 September 2009, Saturday @ 03:20
[…] в авторски превод на български език…Вдъхновена от този английски превод и сърдечен поздрав за всички […]
Pingback by Любэ – Конь « Блогът на Петър и Биляна Събеви — 11 December 2009, Friday @ 15:33
Here are some variations inspired by your translation:
Walking with my horse in the night
Silent, on/through/in the field we both stride
On/through this open field, distance we build
On/through this field at night we step/tread. on(/through this field.
Bless the stars that sprinkle (spread/weave in) bright light
Not a single soul’s here tonight
Just my horse and I, gazing as we sigh
Just my horse and I_, gaze as we sigh
OR
(Ni_ght dresses darkness with stars
Spreads the Quiet hush, life/ sound is sparse
(Stills the bending trees, life is sparse.)
Just my horse and I, gazing as we sigh
Down this road we tread my horse and I
I will straddle you (sit on top of), my horse:
Carry me with all of your force
Down this endless field we’ll run down this field
Down this endless field lets (we’ll) run, down this field.
Let us run and maybe we’ll know
Where the dawn is born , le_t’s go!
Find the birth of light, scarlet-re_d bright,
It’s existence we’ll try finding tonight
Oh my wi_de field and streams
Lights from distant villages beams
Oh the golden rye, thriving wheat/flax I cry:
You Are one and only country/Russia/God
I love.
May the harvest ripen and grow
All that happens will come and go
Sing, my golden rye,, thriving wheat , I cry:
Sing: “you’re one and only country (Russia), I love!”
…
Comment by Julia — 26 December 2013, Thursday @ 09:46
I guess “stallion” don’t scan right. Horse is “loshad” But I guess you know that.
Comment by Robert Randell — 4 May 2014, Sunday @ 05:00
always i used to read smaller content that also clear their motive, and that is also happening with this article which
I am reading at this time.
Comment by cialis online generic — 8 March 2022, Tuesday @ 22:42